Expresiones Blog ¡en español!

El mundo alemán visto por latinos y españoles, siempre con humor y desde el cariño. Esperamos vuestros comentarios. ¡BIENVENIDOS!

Un no es un NOO

nein

En España o Latinoamérica un NO a veces es un “no sé” o en ocasiones significa “un poco más tarde”. En Alemania un no es un NO y un sí es un SÍ. Sin matices y sin anestesia. Las respuestas de los alemanes suelen ser directas y carecen de ambigüedades.

Por ejemplo, cuando un alemán hace de anfitrión y ofrece algo de beber a sus invitados, espera un respuesta sincera, un sí o un no. No espera un NO que en realidad oculta un SÍ. Intentaré explicarme. Los hispanohablantes tenemos la tendencia de esperar a que nos ofrezcan algo 20 veces. Seguramente después de 20 ofrecimientos y 19 negaciones, acabemos diciendo que sí. ¿Por aburrimiento?¿Nos han venido de pronto las ganas? Cuando uno se percata de cómo funcionan aquí las cosas, aprende a decir sí a la primera, o a la segunda, si hay una segunda oportunidad.

Los 20 ofrecimientos españoles se elevan a la máxima potencia cuando se trata con abuelas. Una abuela no acepta un “no” por respuesta. Nunca. Una abuela ofrece una coca-cola o un trozo de tarta y si recibe una respuesta negativa, pasa a la acción. Coge el embudo que ha recibido en el curso de super abuelas, y la persona en cuestión ingiere lo que haga falta. La verdad es que no conozco a ninguna abuela germana, de modo que no puedo opinar. Por favor, si alguien sabe cómo actúan las abuelas en Alemania, que nos lo cuente publicando un comentario.

VOCABULARIO

  • Percatarse: wahrnehmen
  • Matiz: Nuance
  • Embudo: Fülltrichter
  • Ingerir: schlucken
Adaptado de Espamanes

¿Todo junto o por separado?

cuenta

Mesa de 20 personas. Alguien pide la cuenta. La camarera se acerca y pregunta: Zusammen oder getrennt? (¿todo junto o por separado?). Cada comensal pide su propia cuenta y la camarera, sin inmutarse, imprime 20 cuentas diferentes, a pesar de que todos han comido y bebido prácticamente lo mismo. Curioso, bastante curioso…

En España, cuando 20 personas cenan en una misma mesa, suelen dividir la cuenta, y bajo ningúuuuun concepto un camarero prepararía cuentas distintas.

Otra particularidad alemana es el modo de entregar la propina. Uno debe indicar al camarero, en el momento en el que se paga, qué cantidad desea dejar de propina. Lo de recibir el cambio y dejar las monedillas que nos sobran en el monedero encima de la mesa, aquí no es normal. El camarero toma de cada uno el dinero que ha costado la cena y la propina (se dice que un 10% de la cuenta) al mismo tiempo. Entonces, ¿cuántas propinas recibe el camarero? ¿Quién puede resolver este complicado problema matemático? ¡20!.

Adaptado de Espamanes

VOCABULARIO

  • Comensal: Tischgast
  • Inmutarse: sich aufregen
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s